Forum Replies Created

Viewing 10 replies - 1 through 10 (of 10 total)
  • Hi Marcin, @iworks

    I’ve reedited some strings, pls review them.
    One more thing. There is a string i stable version “Edytuj dostawę”. It should sound “Edytuj wysyłkę” but i cannot suggest it, because its allready suggested and not accepted.

    Thread Starter Maciej Fersten

    (@saretar)

    Hi Florian,

    Thx for comprehensive response.

    First of all i can imagine, that requests from community immediatelly surpassed design assumptions. picu is well thought and made – thats why.

    Im all in for definitive decision made by client. In my workflow his decision is corelated with invoice i do just after his order, so it has to be irrevocable as You designed picu – thats great.

    In contradiction to this design i was surprised, that after reopening collection order can by changed – not only addad more, but unclicked too.

    I love to sell more photos in second or even third batch. Thats free money for me.
    But now im really hesitant to reopen, because client can do damage to previeus order.

    Maybe just locking ordered photos after reopen is easy fix? Previously reguested checkmark leave for other, bigger occasion?

    Cheers
    Maciej

    Hi Marcin @iworks
    I’ve reedited about 30 strings, please check them. Mostly obrazki for zdjęcia and some minor live context edits.

    @iworks

    Oh, i can reedit accepted strings, but im just adding more work – pte/gte needs to review them again.
    There are some small niuances like “email” & “e-mail”, unselected & not selected are translated once “nie wybrane” and other one “niewybrane”, thats mistake. Lastly those “obrazki” here and there.

    Hi @iworks

    I did review last 15 or so strings. Unfortunatelly, when i rewrite them, system makes another copy of suggestion.
    You have accepted most of the work, thanks a lot, but now i cant check them again and correct those unfortunate “obrazki” in many strings allready accepted.

    Could You add me to plugin translators, so i can review strings later, especially on live, when wordpress makes plugin translation (as i understand it should take place right now). Some contexts where really vague to translate.

    Hi @iworks

    Thanks for Your work.

    For numbers 2-4 i’ll check all awaiting strings, not a problem.
    But I’ve a question. Could we use sometimes “Zatwierdziłaś/eś” instead of this terrible formal passive form?

    Now for 1. This plugin sole porpose is to use by proffesional photographers to communicate with their paid clients. I’m one of them. We never ever use “obrazki” to our clients. “Obrazki” are snapshots, meme’s or cliparts, but never our photographs. I know that @florianziegler, as creator, decided to use images instead of pictures. His choice, but in english its much more mixed in levels of formality. One can use images and pictures more or less simmilarly. Not in Polish, “obrazki” to describe our photographs are banned of our terms inside our community.
    Try to imagine: “Wybierz obrazki, za które zapłaciłeś 4 tysiące…”

    “fotografie” are a little bit to formal, we use it when we describe our work. Most commonly we use “zdjęcia” in communication. Every proffesional portal use this term.

    Maciej

    @iworks
    Hi Marcin,
    Thanks for your work, it moved a little bit, but still a ton to do. 125 strings.
    How can I help?
    You have thrown out 2 of 3 similar strings: picu small, picu medium, picu large.
    AFAIK they are untranslatable as such. If I uderstand correctly, those are strings to select size of gallery grid in pro (paid version) not seen by free users.
    @florianziegler correct me if im wrong.
    It should by something like: picu małe/średnie lub kolumny małe/średnie or something like that, dunno how to translate it better.

    Maciej

    double post

    @iworks
    Hi Marcin,
    Thanks for your work, it moved a little bit, but still a ton to do. 125 strings.
    How can I help?
    You have thrown out 2 of 3 similar strings: picu small, picu medium, picu large.
    AFAIK they are untranslatable as such. If I uderstand correctly, those are strings to select size of gallery grid in pro (paid version) not seen by free users.
    @florianziegler correct me if im wrong.
    It should by something like: picu małe/średnie lub kolumny małe/średnie or something like that, dunno how to translate it better.

    @iworks
    Hi Marcin,
    Polish translation has been stuck again, how can i help?
    There is a ton of well translated strings (or well enough, some are extremelly hard without real live context), they just need authorization.
    Personnaly i really need this, couse i use plugin to my work with POLISH clients.
    AFAIK picu fron @florianziegler is best plugin for photographers out there yet, though it needs transaltions.

    Maciej

Viewing 10 replies - 1 through 10 (of 10 total)