Language files
-
Hello. Language files do not contain all the translation lines, this makes the correct full translation difficult. Can you give a full file strong-testimonials.pot?
-
Hi @isprite,
The latest POT file is located in the plugin’s /languages directory. It may be missing a few phrases until the next update in October.
Hopefully by the end of this year, translation files will no longer be included in the plugin. Instead, they will be available as language packs through wordpress.org. When the plugin reaches 95% translated in any given language, that language will be automatically downloaded into your site. Below 95% it will have to be downloaded manually.
This new approach ensures that translation files are only sent where needed and they are always up to date.
Please consider contributing your translations here:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/strong-testimonialsThanks,
ChrisIt’s a good news. I have already partially translated into my language your plugin on wordpress.org. This is a very cool tool.
How does the translation check process? Who does this? How fast? If today I completely fill the translation into my language, when will the translation be available for download?
Thanks,
DenisYes, the online translation is definitely better for everybody.
You can always download a partial translation manually. For example, find the “Export” link at the bottom of this page:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/strong-testimonials/stable/de/defaultSee this thread for comments about the process from a translation editor:
https://wordpress.org/support/topic/translate-pt_br-3/В принципе я сейчас посмотрела перевод и качество неплохое, также вы сами исправляете то, что перевели неудачно, если хотите – можете стать PTE для плагина и дальше уже работать над переводом самостоятельно, не привлекая никого для одобрения строк. Хотите?
Только помимо ссылки на тему выше, у нас есть глоссарий
https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/glossary
“посты” и прочие вещи у нас имеют более пристойные и принятые названияВторое, обращайте внимание на предупреждения GlotPress, теги и строки форматирования пропускать не нужно, они должны присутствовать и в переведенной строке.
Ну и наконец специальные строки, мы не переводим название плагина, чтобы не создавать путаницы в каталоге, также обычно мы не переводим имя автора на кириллицу. Есть также специальные строки типа вот этой
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/strong-testimonials/stable/ru/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=3580822&filters%5Btranslation_id%5D=51271025
примечание к переводуContext:
slugговорит о том что это часть URL, кириллица в URL нежелательна, поэтому имеет смысл оставить там или оригинал или что-то на латинице, лучше оригинал.
Ну и если захотите стать PTE, то в вашей ответственности будет посмотреть как ведет себя плагин вживую с переводом и исправить что-то если надо )Да, я хотел бы стать стать PTE для плагина. Неточности и огрехи поправлю.
https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/strong-testimonials
удачи с переводом 😀
The topic ‘Language files’ is closed to new replies.