Some notes from a translator
-
Hi,
Just started translating this nice plugin to Swedish.
I’ve stumbled upon some strings that make life a bit harder for translators.See https://plugins.trac.wordpress.org/browser/autodescription/trunk/inc/classes/doing-it-right.class.php around line 1277
/* translators: 1 = But or And, 1 = Post/Page */ $ind_notice .= '<br>' . sprintf( \esc_attr__( '%1$s this %2$s is in draft; therefore, indexing has been discouraged.', 'autodescription' ), $but_and, $args['post_i18n'] );1. I guess you’re trying to build a nice language by selecting “But” or “And” based on some rules. However: I’d need to dive deeply into the code to figure out how you’re actually doing that. And intuitively I feel that one shouldn’t take for granted that “But” and “And” always are handled the same way.
Quite often I notice that I get much better flow in translations to Swedish if I’m not forced to use the words “and”/”or” as fixed terms.2.
%2$scan be the word page or the word post.
“This Page” will in Swedish become “Denna sida”, and “This Post” will become “Detta inlägg”. As you can see, the noun steers different form of the word “This”.
There are more strings with the same problem, for example: “Bots are discouraged to archive this %s.”
The topic ‘Some notes from a translator’ is closed to new replies.