• Resolved John

    (@dsl225)


    Hello, is there a dedicated page where I may notify some translation errors I found in core WP?

Viewing 8 replies - 1 through 8 (of 8 total)
  • Hi John,
    you can start looking around here: https://make.wordpress.org/polyglots/

    or more specifically suggest translations regarding the core here: https://translate.wordpress.org/

    Thread Starter John

    (@dsl225)

    Thanks but I’m a bit lost with those 2 links.

    I just found that the French translation for “upload plugin” (in add plugin page) is completely and 100% wrong as it says literally “put a plugin online”.

    I’m not a translator but just wanted to make your guys aware about that.
    Isn’t there a simple way for doing this?

    Moderator Samuel Wood (Otto)

    (@otto42)

    WordPress.org Admin

    There is a simple way to do this.

    Go here: https://translate.wordpress.org/

    You can log in there using the same username and password as you use on these forums. The Log In link is in the upper right hand corner.

    Scroll down the page until you find French. Assuming you mean French (France) and not French (Canada) or French (Belgium), then you would click that link to go to this page: https://translate.wordpress.org/locale/fr

    Here will will find the translations for the various active versions, 4.2, 4.3, and the upcoming “dev” which is what will become 4.4. Pick the version you want to translate and click the “Translate Project” button below it.

    Since you’re wanting to translate an item in the Admin areas, you probably want to select the “Administration” project. From here, you’ll see all the strings. To find a specific string, click the “Filter” link at the top, and type your string into the “term” field and press enter. This will filter it down to just the string you’re looking for.

    When I look up “upload plugin” there, I find that the translation for it is “Mettre une extension en ligne”. If I wanted to submit a new translation, then I could click the Details link for it, and type in my suggested change.

    All changes are verified by the Translation Editors first, before being deployed. Your translation may be accepted, or not. If it is accepted, then it will go into that Language Pack and be distributed to all French installs about once a day, when the translation is considered complete at 100%. The translation editors are usually native speakers of the language, living there. They decide when the translations provided are correct or not.

    Moderator Samuel Wood (Otto)

    (@otto42)

    WordPress.org Admin

    Part of the problem with that particular translation may stem from the fact that French doesn’t actually have a word for “upload”. They use “download” for both cases.

    The word “télécharger” is basically download, while something like upload would be “télécharger vers le serveur”, which states that the transfer is going to the server.

    Seems that French Canadian has the word “téléverser” for specifically referring to uploading though. That may not be widely in use, as it seems to be an invented word by the Quebec Office of the French language: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/2075523.html

    Generally, I think that having native speakers translate it according to their usage is probably best. Whether it makes sense or not, they know what it means.

    Thread Starter John

    (@dsl225)

    Hi Otto,

    Thanks for this, it worked fine and I suggested my version.
    I agree with you, there is no specific word for “upload” in French but there is one that comes close: “remonter sur le serveur”.
    The problem here is not only this particular term but also the action of putting something “online – en ligne”. We don’t actually put any plugin “online” (only the site goes online and only the devs put their plugins online) – we just put something on our server. And this deosn’t mean it is online…

    So, for me, even if it’s a bit lengthy, the only way to specify this action correctly is “Remonter une extension sur le serveur” – because the existing one “Mettre une extension en ligne” means that I take someone else’s plugin and I make it available online!

    There is an excellent tool for this sort of issues: http://www.reverso.net

    Cheers.

    Hey there,

    fr_FR translation lead here. Thank you for your suggestion, John! And thank you Otto for being ever-so helping and insightful.

    We’ve long chosen to translate “Upload” into “Mettre en ligne” (put online), because indeed, there is no other common way to put it.

    As Otto says, “télécharger” supposedly should for both direction (upload and download), but in effect, people only ever use it to mean “download”. The OQLF indeed suggest “téléverser”, and Wikipedia even suggests “téléchargement montant”, “téléchargement vers l’amont”, or ttéléchargement vers le serveur”, but again, none of these are used in the wild.

    Wanting to have a translation that works in all contexts, “Mettre en ligne is the one we chose to use.

    You did suggest “remonter sur le serveur” (pull up on server), but I’m afraid that is the first time I ever see “remonter” being used in the context of an upload. I’m therefore afraid that I have to reject your suggestion, and keep using “Mettre en ligne” which, unlike what you imply in your first post, is not completely and 100% wrong.

    We welcome debates about wording, so if you feel like it, don’t hesitate to discuss with the team of translators on the #traductions channel of the French WP Slack! Click here to get an invitation: http://boiteaweb.fr/slack-invitation

    Thread Starter John

    (@dsl225)

    No problem, up to you and thanks for your remarks.
    I just believe that “putting a plugin online” is wrong in this context – in any language – and I have no personal interest in following up this debate elsewhere.
    It was just a remark and my contribution ends here in relation with this matter.
    Cheers.

    Thank you for your understanding.
    Don’t hesitate to contact me directly, or via make.wordpress.org/polyglots, if you have more question issues.

Viewing 8 replies - 1 through 8 (of 8 total)

The topic ‘Translation errors’ is closed to new replies.