Viewing 5 replies - 1 through 5 (of 5 total)
  • Moderator Yui

    (@fierevere)

    永子

    Виталий, спасибо
    И всё же:

    1. переводить лучше непосредственно в GlotPress
    https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/ultimate-member

    2. даже там (в GlotPress) есть возможность сделать импорт перевода
    https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/ultimate-member
    ссылка Import Translations внизу.
    Это позволит именно вас считать переводчиком ваших строк
    Я сейчас сама сделала импорт чтобы посмотреть какие именно были внесены изменения, но на будущее – не стоит присылать файлы перевода, делайте импорт сами или редактируйте строки непосредственно в GlotPress.
    Также ваше ПО для перевода лишний раз пытается экранировать кавычки в ссылках,
    a href=\"%s\" вместо a href="%s"

    3. если есть желание и возможность поддерживать перевод плагина – можете попросить себе статус PTE, мне кажется вы с этим справитесь гораздо лучше чем текущий редактор переводов проекта.

    мини руководство по переводам:
    https://ru.wordpress.org/support/topic/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8-%d1%82%d0%b5%d0%bc%d1%83-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bd/
    там же форум переводов на русский язык

    • This reply was modified 6 years, 6 months ago by Yui.
    Thread Starter Vitaly

    (@vitrost)

    За такой быстрый и подробный ответ особенная признательность Вам!
    Да, с GlotPress ни разу не работал, поэтому обо всех этих функциях и не подозревал. Иначе бы действительно импортировал перевод и не стал отвлекать других ссылками не файлы. Вот только с поправками в оригинальных английских строках разобраться кому-то из разработчиков всё равно стоит.

    Экранирование кавычек стал вручную делать, когда увидел, что многие из них в последнем файле перевода стали заключаться в “\”. Теперь понятно, что этого делать не нужно.

    Переводами регулярно я не занимаюсь. Бывает, что и в сети долго не появляюсь, поэтому вести проект по редактированию вряд ли хорошо получится. Всё же это занятие на перспективу, и если браться за него, то ответственно, зная, что удастся уделять достаточно внимания и сил наперёд.

    Moderator Yui

    (@fierevere)

    永子

    действительно импортировал перевод и не стал отвлекать других ссылками не файлы

    импортированый перевод должен быть проверен редактором перевода проекта (PTE)
    т.к. строки будут висеть в ожидании (waiting)

    Вот только с поправками в оригинальных английских строках разобраться кому-то из разработчиков всё равно стоит.

    это уже действительно к ним, разработчикам плагина
    тем не менее перевод может и исправлять их ошибки, для конкретного языка
    плагином вы пользуетесь, переводите хорошо, так что что и где там исправить знаете лучше меня )

    Переводы вы и так регулярно пытаетесь прислать в файлах, темпы обновления плагина и появления в нем каких-то новых строк для перевода наверное должны себе представлять. Я это к тому, что там наверное не такая уж и высокая нагрузка

    https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/ultimate-member
    поставила вас редактором
    удачи )

    PS: если что, то вопросы и все прочее лучше на русский форум,
    https://ru.wordpress.org/support/forum/translations/
    форумы плагинов все и постоянно отслеживать невозможно

    • This reply was modified 6 years, 6 months ago by Yui.
    Thread Starter Vitaly

    (@vitrost)

    Перевод добил до 100%, раз уж на какое-то время редактором стал. Признаюсь, мне хочется поменьше завязок иметь с компьютерными делами, поэтому стараюсь делать так, чтобы зависимости от меня не было. Даже без регулярной занятости в сознании на заднем плане всё равно висит та или иная роль, функционал и т. д. Думаю, что если понадобится, вы замените должность PTE другим человеком. С этим всё должно быть просто решаемо, так ведь…

    С разработчиками плагина связи нет. Думал, что тут они хотя бы получат сообщение и поправки к оригинальным строкам для перевода. Не надеялся получить ответ на русском от сообщества WordPress (Вы ведь к нему относитесь больше). Переводить можно с поправками, а вот на английском сайте всё равно останутся строки с ошибками, если разработчики их не поправят сами. Поэтому тут вопрос открытый.

    С переводами теперь понятно, куда обращаться и где искать ответы и советы.
    Спасибо за помощь, Yui!

    Moderator Yui

    (@fierevere)

    永子

    дело в том, что переводами разработчики не занимаются, как максимум найдут кого-нибудь, и то как показывает практика, те, кого обычно рекомендуют разработчики не особенно активно занимаются проектами вверенными им, хотя есть и исключения

    перевод состоит из 2 компонентов
    1. интернационализация (i18n) – это делают разработчики, определяя те строки, которые подлежат переводу.
    2. локализация (l10n) – непосредственно перевод с основного языка на другой (основным для ВП считается en_US)

    локализацией занимается команда локализации

    Translation Teams


    для других локалей соответственно другие люди, основных активных локалей – 110
    разработчики плагинов и тем просто физически не смогут заниматься всем этим,
    точно также как и команды локализации не могут охватить все 50 тысяч плагинов и 7 тысяч тем.

    Дело перевода вообщем-то добровольное, если плагин или тема успешны, то всегда найдутся желающие поддержать перевод и его актуальность, если же не находятся, значит вероятно пользователи плагина такие… или их мало

Viewing 5 replies - 1 through 5 (of 5 total)
  • The topic ‘Translation corrections’ is closed to new replies.