• Resolved Anonymous User 14012828

    (@anonymized-14012828)


    Hello,

    I translated the latest Masteriyo version’s (updated today) language file into Turkish by using Loco Translate. During the process, I saw some mistakes (my suggestions for corrections are highlighted below). Also, there are some strings I find hard to decipher:

    Amount of reviews that the course has.
    Amount of reviews that the lesson has.
    Congratulations, you’re all set!
    Congratulations!
    Currency settings.
    Email send from. > Email sent from ? Email send form ?
    h > hour?
    Hard Break > Does that mean “Compulsory Break” or something else?
    If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input your main receiver email for your PayPal account here. This is used to validate IPN requests.If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input your main receiver email for your PayPal account here. This is used to validate IPN requests. (to be deleted)
    List of deleted resources.
    m > minute?
    No state founds > No state found ? (What does “state” stand for here? Geographical region or situation/status?)
    Sol > What does that mean?
    Store > Does that mean “Save/Stock this” (a verb) or “Shop” (a noun)?
    to > Explanation needed – xyz to xyz
    to the > Explanation needed – xyz to the xyz?
    The passwords don’t match (x2)
    Type CONFIRM to proceed. > I understand that the word CONFIRM should not be translated. Is that correct?
    Whether to the answers. > Something is missing here.
    Welcome to your dashboard. Here you can view your overview and your stats.

    After I complete the translation with the points listed above added, I will send it to the plugin developers – or I can use the WordPress translation option if this is more convenient for the developers.

Viewing 5 replies - 1 through 5 (of 5 total)
  • Thread Starter Anonymous User 14012828

    (@anonymized-14012828)

    I can see on the demo website that “h” stands for “hour” and “m” stands for “minute”; also, “Hard Break” indicates “End of Line”.

    Plugin Contributor Sanjip Shah

    (@sanjiv-saha)

    Hi @hakangur,

    In version 1.3.6, we made strings refinement focusing mainly on frontend facing strings. A second round of strings refinement focusing on all strings in the plugin is work in progress which is scheduled to be updated a little later. Thanks for your queries and suggestions on this, we feel that it’s better to release this update sooner than later.

    This time we will make an extensive check of all strings making sure they are clear, grammatically correct, no typos and comes with context for strings that are not understandable by itself. This time we will make sure that it goes through our editorial team as well.

    Now coming to your suggestions:

    • Amount of reviews that the course has.
      – will be updated.
    • Amount of reviews that the lesson has.
      – will be updated.
    • Congratulations, you’re all set!
      – will be updated.
    • Congratulations!
      – will be updated.
    • Email send from. > Email sent from ? Email send form ?
      – It should be Email sent from., will be updated.
    • h > hour?
      – Yes, it is hour, will provide context in the translation.
    • Hard Break > Does that mean “Compulsory Break” or something else?
      – It’s basically hitting enter while typing and going to new line. It maybe from some libraby/framework that we use within the plugin, we will see how we can make this better for translation.
    • If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input your main receiver email for your PayPal account here. This is used to validate IPN requests.If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input your main receiver email for your PayPal account here. This is used to validate IPN requests. (to be deleted)
      – will be updated.
    • List of deleted resources.
      – will be updated.
    • m > minute?
      – Yes, it is minute, will provide context in the translation.
    • No state founds > No state found ? (What does “state” stand for here? Geographical region or situation/status?)
      – It’s state as in address. Seems like context is necessary here as well.
    • Sol > What does that mean?
      – It’s currency for Peru. It’s also from library that we use, so, I am not sure if we can provide context in the translation or not. We will see.
    • Store > Does that mean “Save/Stock this” (a verb) or “Shop” (a noun)?
      – It means Shop. I now feel that while you check the backend of the plugin and find the strings, it is easier to understand but I do understand that when seeing just the word while translating, it can be a lot confusing without the context.
    • to > Explanation needed – xyz to xyz
      – This should not be there as it is but like as a part of sentence. We will check on it and update accordingly.
    • to the > Explanation needed – xyz to the xyz?
      – same as above.
    • The passwords don’t match (x2)
      – will be updated.
    • Type CONFIRM to proceed. > I understand that the word CONFIRM should not be translated. Is that correct?
      – Yes, you are correct.
    • Whether to the answers. > Something is missing here.
      – will be updated as necessary.
    • Welcome to your dashboard. Here you can view your overview and your stats.
      – will be updated.

    If you are willing to make your Turkish translation available for others, then it’s better to add those here at Masteriyo translation page. However, all your translation will go under moderation and will only be live (live as in available to other users) once one of the respective locale’s PTE (Project Translation Editor) or GTE (General Translation Editor) approve them which can take some time as it voluntary work. However, this is the right way to go and maybe we can request respective PTE or GTE to approve them.

    Thanks.

    Thread Starter Anonymous User 14012828

    (@anonymized-14012828)

    I have just posted the translation file on WordPress translation site for approval.

    Just two more points; there are several strings that resist translation: Beginner, Intermediate, Expert. On the course settings page, in the dropdown menu under “Difficulty”, they remain in English and they appear in English elsewhere in the website.
    Also, on the “learn” page, under the “Questions” tab, there is the string “What is your question?” but this string does not exist in the translation template.

    Plugin Contributor Sanjip Shah

    (@sanjiv-saha)

    Great!

    About the missing strings, we will check those.
    If those were missed, we will update in the next version.

    I will keep you updated on this..

    Thread Starter Anonymous User 14012828

    (@anonymized-14012828)

    That is good to know, thanks.

Viewing 5 replies - 1 through 5 (of 5 total)
  • The topic ‘Translation’ is closed to new replies.