Olá Jairo,
Eu deixei com possibilidade de tradução para que em cada país/idioma decidam o que fazer.
Nós cá não temos regras definidas: alguns topónimos traduzimos, outros não.
Exemplo: Galicia (ES) -> Galiza (PT).
Assim sendo, não tenho opinião formada. Deixo ao vosso critério, mas se ao falar correntemente normalmente traduzem o nome de algumas cidades portuguesas, então que traduzam também no plugin.
Já vi que entretanto traduziram. Parece-me bem! 🙂
Olá,
En galego (GL) tamén se di Galiza, mais a variante Galicia tamén é admitida 🙂
Por qué penso que non se deben traducir ?
1.- Quen faga a compra suponse que vive en Portugal, de feito é un plugin pensado para usuarios de Portugal.
2.- O máis importante, os distritos usaranse para o enderezo de envío e os toponimos deberían estar no idioma do país.
Se traducisemos New York como Nova Iorque, quizás o paquete non chegase ó destino, así que evitemos posibles erros.
Só, é uma opinión persoal.
Vou seguir coa tradución!
Saudos.
De acordo, não traduzas os nomes das cidades então.
Do ponto de vista linguístico, é um assunto mais ou menos polémico, mas no caso do WordPress (e plugins, temas, etc.) é muito importante que os programadores possam incluir a possibilidade de “traduzir” topónimos, não tanto por uma questão de tradução (no sentido literal da palavra) mas antes da transliteração (no caso dos idiomas que usam alfabetos diferentes, como o grego, o russo, o cantonês, o japonês, por exemplo) em que se torna necessário dar aquele pequeno “retoque” para que as strings apareçam de forma legível aos utilizadores desses idiomas – embora até mesmo assim a coisa não seja perfeita, pelo que me tenho apercebido…
Olá,
@vitormadeira entendo o teu punto de vista.
Especialmente nas grafías xaponesas, rusas, etc sería preciso traducir, pero operativamente sería un problema xa que si as etiquetas do envío fanse a partir dos datos do cliente.
Pensas que o mensaxeiros da CTT ou Chronopost será capaz de face-la entrega en uma dirección que non entende ?
Aveiro, Portugal / Авейру, Португалия / Aveyru, Portugaliya
Vexo a mesma problema se nos enderezo aparecese Inglaterra, Gales ou Nova Iorque.
Creo que é un caso que precisa de facer uma excepción e non ser traducido.
Saudos
Olá,
Estou a facela tradición ao galego e me atopo con esta frase:
«Change InvoiceXpress nag interval from 30 to 90 days»
É posible que sexa «lag» en non «nag» ?
Saudos
Xa temos o plugin traducido tamén en galego.
Saudos.
Olá Jairo,
Isso são entradas do changelog. Não te incomodes a traduzir. É mesmo “nag” porque é uma publicidade 🙂
Galego: <3
Olá Marco,
Pois entón podemos dar por rematadas as traducións ó galego e mailo castelán.
Saudos!