• Resolved kellerpt

    (@kellerpt)


    Hi! Who did the last translation into Russian language? There’s a lot of mistakes, especially transferred that do not need to translate. Translated slugs, although they are not necessary to translate!

Viewing 15 replies - 1 through 15 (of 20 total)
  • Moderator Yui

    (@fierevere)

    ゆい

    You shouldnt ask “who”

    https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/lifterlms
    stats

    and you can Sort (date added – translation)

    Details will provide info about translator

    If anything seems to have really wrong translation – you can suggest your own

    Thread Starter kellerpt

    (@kellerpt)

    My question to developer of plugin. To take steps to resolve the error.

    Moderator Yui

    (@fierevere)

    ゆい

    ну а какие шаги он должен предпринять?
    хорошо бы вообще привести примеры некорректно переведенных строк
    лучше всего из Details – Permalink to this translation

    Thread Starter kellerpt

    (@kellerpt)

    Читайте внимательнее – в первом посте написано, что slug переводить не надо

    Thread Starter kellerpt

    (@kellerpt)

    Moderator Yui

    (@fierevere)

    ゆい

    okey, “slug”‘s fixed

    Moderator Yui

    (@fierevere)

    ゆい

    @dianadirina , посмотрите эту тему.

    Plugin Author Thomas Patrick Levy

    (@thomasplevy)

    @kellerpt,

    Are slugs translated incorrectly or do you simply prefer to not have them translated?

    If you don’t want them translated then you need to get your own translation file and load that up instead of the community supported translation that’ll be autoloaded: https://lifterlms.com/docs/how-to-load-lifterlms-translation-files-or-language-packs/

    Add where is says “load your custom files here”

    If something is translated incorrectly I’d urge you (as I have in the past) to submit translations! I have very little tolerance and compassion for someone who will complain loudly and publicly about something they can very easily ASSIST with on their own! I say that a little aggressively. Why? Because you were once a contributor and I know you know how to contribute. Help me out! You know we’re a small team. You know that LifterLMS itself if free and open source. Be a member of the community and help us (and in this case yourself).

    Go here: https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/lifterlms
    Find the string
    Submit an update and then let me know there’s an issue and you’ve submitted a fix and I’ll fasttrack that to our editor.

    Thanks,

    buylov

    (@buylov)

    @dianadirina
    in my opinion, it is necessary to clarify a few terms.
    “Free” – “Бесплатно”. Лучше использовать термин “Открыто” по двум причинам: во-первых, далеко не все курсы продаются, во-вторых, слово “бесплатно” слишком длинное и выходит за рамки таблицы.
    “Membership” – “Тарифные планы”. Лучше использовать “Группы”. Русскоязычные пользователи сразу сбиваются с толку, так как думают, что плагин предназначен только для продажи курсов. То есть сразу отсекается большая часть потенциальных пользователей – учебные заведения и частные компании.

    Plugin Author Thomas Patrick Levy

    (@thomasplevy)

    @buylov,

    I see that you’ve submitted a few translation suggestions at https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/lifterlms

    All our translators are volunteers (as in we don’t pay them, they help out). We don’t have a massive team and between the core team members we speak a total of 1.25 languages (that’s English, some Spanish and some French) so we cannot guarantee the “accuracy” of all our translations. We ask our volunteers and the community as a whole to help out and work together to improve the translations.

    Diana is one of our most responsive translators but I’ll ping her and make sure she catches this thread just in case.

    Thank you for contributing!

    dianadirina

    (@dianadirina)

    @buylov,
    Your suggestion is very good, still, you don’t see “the whole picture”. There are some threads of consequences. So, if I changed the meaning of one word, it wouldn’t be appropriate to translate it the same in other situations. Moreover, you suggest changing the meaning of the word “free” to the meaning of “open”, so they couldn’t be interchanged. And, by the way, how am I supposed, in this case, to translate the word “open” itself? In addition, to change the word “membership” to the word with meanings “group” isn’t a good idea again, I couldn’t distinguish it with the word “group” that is used in the original text. At first, I tried using this word, but it’s impossible to translate some phrases with such meaning.

    Ваше предложение не плохое, но вы, к сожалению, не видите всей картины. В тексте существуют определенные последовательности, и если изменить одно слово, это приведет к определенным последствиям, ведь данный перевод не подойдет в других ситуациях. Более того предлагая изменить значение слова бесплатный на открытый, вы упускаете из виду, что в некоторых предложениях этот перевод будет звучать бессмысленно. Тем более, как вы тогда предложите, перевести само слово “открытый”. В добавок, изменив, слово тарифные планы на группы я также не смогу адекватно отделить/различить ситуации, в которых употребляется слово “membership” и “group”. Я пыталась, вначале, использовать слово группы, но это оказалось невозможным в силу ряда предложений и фраз.

    I hope you have a major in linguistics, too, that you are a certified translator like I am, who has the understanding of not only the theory but also the practice of translation and, knowing that, you will make further attempts to translate this plugin with all the responsibility.
    Я надеюсь, у вас тоже лингвистическое образование, как и у меня, что вы такой же сертифицированный переводчик, и со всей ответственностью и пониманием не только теории, но и практики перевода отнесетесь к дальнейшим попыткам перевода данного плагина.

    Yours respectfully,
    translation editor
    Diana Dirina

    C уважением,
    редактор перевода
    Дирина Диана

    buylov

    (@buylov)

    @dianadirina
    Спасибо за содержательный ответ. Я не являюсь переводчиком, я разрабатываю учебные порталы на основе LearnDash, и также хотелось бы на основе LifterLMS. Я считаю, что данный плагин прекрасно подходит не только для продажи курсов, но и для использования в компаниях и учебных заведениях. Я бы хотел рекомендовать его преподавателям вместо Moodle, но они открывают админку и видят “тарифные планы”, “бесплатно” и понимают, что эта система не для их целей. Хотя проблема только в терминологии, а не в функциональности.

    Вы рассматриваете LifterLMS только с точки зрения продажи онлайн-курсов?

    dianadirina

    (@dianadirina)

    @buylov,
    Плагин подразумевает возможность использования его с разных точек зрений. Если вы хотите, распространять курсы на бесплатной основе, то там есть возможность не устанавливать цену и оставить их бесплатными.
    Чтобы вы лучше меня понимали, вот примеры использования слова “membership”:
    Student purchases a membership – Студент приобрел тарифный план. Как же я могу вставить сюда “группу”? Что же это тогда будет означать?
    Student enrolls in a membership
    Select a membership
    Allow registration on the Account Access Page without enrolling in a course or membership.
    When a member is enrolled in this membership they will be automatically enrolled into any courses in the auto-enrollment list

    И так далее…. Если есть интересные идеи, как из этого выкрутиться и перевести по-другому “You are welcome”, как говориться! По-поводу “free”, вот примеры:
    No LifterLMS Payment Gateways are currently enabled. Students will only be able to enroll in courses or memberships with free access plans. (В настоящее время платежные шлюзы LifterLMS не установлены. Курсы и тарифные планы доступны сейчас только бесплатно.)
    Collect manual or offline payments. Also handles any free orders during checkout.
    Quizzes cannot be assigned to free lessons. Открытые уроки несколько исказят смысл, вам не кажется?
    Так что смотрите сами… Плагин бесподобен!!! Его функционал безграничен, и постоянно расширяется, плюс можно прибрести очень много дополнений, еще сильнее увеличив свои возможности.
    Если есть идеи как это перевести, буду рада услышать ваши предложения!

    buylov

    (@buylov)

    @dianadirina
    Я буду думать, какие термины и формулировки могли бы подойти, и после этого предложу их. Вероятно, можно использовать несколько терминов в разных контекстах. Аудитория LifterLMS делится на две части: одна часть – это те, кто продает онлайн-курсы (для них подходит текущий перевод) и другая – те, кому функциональность продаж не нужна вообще (компании учат сотрудников и учебные заведения учат студентов/школьников, там нет разделения на платно/бесплатно). Для вашего примера: “В настоящее время платежные шлюзы LifterLMS не установлены. Курсы и тарифные планы доступны сейчас только бесплатно” слово бесплатно – совершенно уместно. Но на странице портала, когда, к примеру, сотрудник компании проходит курс повышения квалификации, оно абсолютно неуместно, не может же компания брать деньги со своего сотрудника. Как и школа не может брать деньги со школьников.

    По поводу вашего примера: “Студент приобрел тарифный план” – “Студент приобрел доступ к группе”? Что думаете?

    dianadirina

    (@dianadirina)

    @buylov,
    Очень даже не плохой вариант! Попробую исправить, не обещаю, ведь это не одно только предложение, а целая связка предложений (не ждите раньше середины следующей недели). В любом случае, как тогда перевести member – член группы? Понимаете, membership – это членство, которое подразумевает определенные членские взносы в обмен на привелегии. Это не группа, как допустим, в университете, не клуб по-интересам.
    А по-поводу компании и гос. школы, конечно, не могут, но они могут им предоставить бесплатный доступ ко всем материалам. Это можно сделать несколькими способами, один из которых предоставление купона со 100% скидкой. Есть и другие варианты, но это уже вопрос не ко мне, а к создателю или тех.поддержке плагина. И если мне не изменяет память, при создании курса, вы ведь можете выбрать вариант бесплатно для всех, и тогда вообще купоны не понадобятся и доступ действительно будет бесплатен.
    В любом случае, я не совсем понимаю, что конкретно вы от меня хотите. Идея создания этого плагина заключается в следующем:
    “LifterLMS — это мощный плагин WordPress. Это СУО (система управления образованием), которая позволяет вам с легкостью создавать, продавать и защищать ваши онлайн курсы. Миссия LifterLMS — сделать образование доступным и демократичным в условиях цифрового развития мира.” LifterLMS is a powerful WordPress LMS plugin that makes it easy to create, sell, and protect engaging online courses. The mission of LifterLMS is to democratize education in the digital classroom.”
    Так что делайте выводы сами – сделать образование доступным, демократичным, а не бесплатным. Но, если вам нужно бесплатно – пожалуйста, делайте! Не знаю, может я и не права, настоятельно рекомендую вам обратиться с этим вопросом к создателю плагина, но по-моему речь все же в большей степени идет о бизнесе, а не о благотворительности.

Viewing 15 replies - 1 through 15 (of 20 total)
  • The topic ‘Russian translate’ is closed to new replies.