A minor issue within your great plugin...
the dutch translation of bounced : geweigerd causes quite some confusion among my network users. geweigerd translates back to 'refused' like the system is refusing visitors.
I think leaving 'bounced' as term is more appropriate.
direct translation would be 'gestuiterd' (like a bouncing ball).
maybe 'kort bezoek' ( short visit ) or 'geen belangstelling' ( no interest) are more explanatory.