WordPress.org

Ready to get started?Download WordPress

Forums

P2
i18n issue - concatenated strings with "discussing" (3 posts)

  1. Jenia
    Member
    Posted 3 years ago #

    First of all, it's a great theme :)

    Secondly, while it's tagged as "translation-ready", I noticed (while translating .pot for wp.com) that the strings that relate "discussing" (like "X, Y, and Z are discussing") work well in English, but when they are localized, the punctuation and phrase order is kind of weird. I imagine it can be even worse in non-European languages where the verb needs to come in the beginning of the sentence. Any chance this would be fixed?

    http://wordpress.org/extend/themes/p2/

  2. Lance Willett
    Themer
    Posted 3 years ago #

    Hi Jenia, thanks for the feedback. That's definitely a challenging case—I'd be curious to hear from other translators on how they'd change the theme code to make it more clear.

  3. Jenia
    Member
    Posted 3 years ago #

    Lance, I would think the first step would be to include variables in the strings, rather than appending "is discussing", "are discussing", as separate strings. If variables (that stand for user names) are part of a string, and if the string is representative of a full sentence, that helps a lot already.

    So something along the lines below would cover Western and Eastern European languages, who would be able to control the punctuation and the word order:

    %x is discussing.
    %x and %y are discussing.
    %x, %y, and %z are discussing.
    %x, %y, %z, and one other person are discussing.
    %x, %y, %z, and %n others are discussing. (Here you would enable plural forms translation, since "others" can be translated differently depending on what "n" is.)

    (Currently, even the English version displays "X, and Y are discussing" in case of two commenters - which is not correct grammar because of the comma in front of "and".)

    As for non-European languages, I am not able to tell you exactly, unfortunately. At the same time, having strings for full sentences, rather than assembling them from short chunks (since "assembly process" varies vastly depending on the language), always works better from the localization standpoint.

    I hope I am not creating too much extra work for you :) as I am not a coder myself, at this point I can contribute feedback, but not actual code. Hope it helps!

Topic Closed

This topic has been closed to new replies.

About this Theme

About this Topic