WordPress.org

Ready to get started?Download WordPress

Forums

Localizing WordPress 1.2 -- i18n and l10n (69 posts)

  1. fatherofpip
    Member
    Posted 10 years ago #

    regardless of which solution i use to read the localisation the .mo is not being fully employed. this may be a faulty output from poedit but a new translation would have to wait until a finalised .pot is produced.
    cheers-r.

  2. Xavier Borderie
    Member
    Posted 10 years ago #

    fatherofpop: "the .mo is not being fully employed." Same here. The weblog itself is translated, but some sections of the Admin interface are not (while most are).
    Short list of not-translated parts (while translated in the .mo) :
    In "Write", the whole "Custom Fields" form.
    In "Edit", the whole "Show Posts From Month of..." form.
    In "Links", the whole "Show links in category: ?...Order by: ?" form.
    In "Options/Permalinks", the "Update permalilink structure" button.
    The whole "Options/Link Manager" page (but AFAIK it's not in the POT file yet)
    In "Profile", the "Sidebar" form.
    Of course the POT is still incomplete (like install.php for instance), but I'm pretty sure I translated most of those lines on fr.po. Did something change in WP since the latest POT ?

  3. Matt Mullenweg
    Troublemaker
    Posted 10 years ago #

    I don't think the POT file is up to date with the latest changes. When Ryan gets back he can generate a new one, only a few strings have changed/been added.

  4. eke
    Member
    Posted 10 years ago #

    see this thread for a list of missing strings. feel free to add yours (if not already mentioned).
    http://wordpress.org/support/6/4688
    lets keep this in one thread. thanks.
    cheers
    eke

  5. fatherofpip
    Member
    Posted 10 years ago #

    @xibe
    my list is roughly similar, though it includes the templates page and such. what is interesting is that it lack of .mo application correlates with the swap from hardcoding to usage of WPLANG, probably just coincidence but something for the devs to look at perhaps.
    cheers-r.

  6. plaggi
    Member
    Posted 10 years ago #

    Is there an easy way to help on the german translation? I've downloaded the DE_de.mo-file last night and thought I could support Eke with correcting translation errors and typos. Please let me know.
    Cheers,
    Sven

  7. eke
    Member
    Posted 10 years ago #

    the de_DE.po file is in the wiki - also my email address. you can send me corrections via email. please note the line numbers when sending corrected po files. thanks.
    cheers
    eke.

  8. komputist
    Member
    Posted 10 years ago #

    po and mo -- is binary mo a benefit?
    Can po-files be used directly without mo-ification? Let's say I want to make my own translation of WP then it is a bad that I can't test it withou mo-ify it first. I don't know how to make mo-files.

  9. Xavier Borderie
    Member
    Posted 10 years ago #

    1) poEdit (Win32, Linux) makes modifying a PO a snap, and when you save your PO, it automatically generates a MO, so no excuse there. Other PO programs probably work this way too...
    2) MOs are shorter than POs, thus loads faster.
    3) these are gettext rules, so there's no way you can change them. And why would you ? :)

  10. komputist
    Member
    Posted 10 years ago #

    poEdit doesn't run in OSX except perhaps with Fink or if I use some weeks to learn to build it, so I have an excuse. I would hoped I could stay out of Fink in order to contribute ...
    I don't find you entirely clear: can PO be used directly without conversion to MO's? With the drawback that it would load slower?

  11. bronski
    Member
    Posted 10 years ago #

    komputist: you can use msgfmt which shoud get installed along with Fink-gettext.
    msgfmt de_DE.po
    leaves you with a freshly baked messages.mo

  12. komputist
    Member
    Posted 10 years ago #

    (I'll remove all tags from previous message ... )
    Of course, I did exactly like you said and nothing else.
    However I can tell you that using the po file from your web site made a difference ... now the file was created ...!
    Question: why do you use HTML entities when the file is UTF-8?

  13. eke
    Member
    Posted 10 years ago #

    because it seems either due to poedit bugs or operating system differences it will result in garbled output if there are umlauts (at least in Opera the umlauts will not be displayed correctly... might have to do with the binary format of the mo file/and/or buggy mo creating from poedit)
    so to be on the safe side all umlauts are htmlified.
    i'd appreciate feedback in case you find any spelling mistakes.
    cheers
    eke

  14. eke
    Member
    Posted 10 years ago #

    gee no clue where that quote came from. i don't have it in my version of the file. must have sneaked in when copy pasting. it's corrected in the wiki.
    cheers
    eke

  15. bronski
    Member
    Posted 10 years ago #

    komputist: I've had the same error messages until I replaced all umlauts in ekes po-file to HTML-entities. But then again, I used msgfmt on a Sun-box, not an a Mac, so that might be diefferent in terms of UTF-8 encoding.
    You can use msgunfmt to uncompile a mo-file to a po-file if you don't like copy and pasting from the wiki...
    (PS: I guess there is still a backtick somewhere in your May 5, 2004 11:21:25 posting so everything below is "code")

  16. komputist
    Member
    Posted 10 years ago #

    All right, I have now translated 118 out of 475 messages into Norwegian Nynorsk. ;) Some of the draft result might be viewed here... <http://www.bladet.no/vevrit/>, in this nightly build-build of my kind of blog. Horray! WP is finally multilingual. ?ŸÑ€?°?²?¸?»?½?¾! Æresord. But why hasn't the 'languages' folder been added to the nightly build yet, just for correctness?
    I hereby sign up as Norwegian translator, first and foremost of the Nynorsk Norsk. Ok? Am I in charge now? What more, basically, should I do?
    EKE: And finally: does it matter, at all, which encoding one uses in the po-file? I suppose not, the mo-files are converted on the fly, right? I suppose that the internal encoding of a po file has no affect on the output in ones blog. I say this because I did not understand the comments about Operas problems with umlauts. Btw, I have no such problems in my Opera. And as you can see it only resulted in problems for me and others when we tried your po-file.

  17. aletheia
    Member
    Posted 10 years ago #

    Hi all,
    I'd like to know what is the status if any of the es.po , I'd like to help.
    I read at the beginning of this thread that someone was starting it along with russian. Maybe he could post whatever is done on the wiki so whoever wants to can contribute?

  18. eke
    Member
    Posted 10 years ago #

    komputist: i have no problems either using umlauts, it's just that some people get weird ascii chars instead of umlauts (the po/mo files still work), might be an operating system difference thing... *shrug*

  19. Ryan Boren
    WordPress Dev
    Posted 10 years ago #

    Everything should be done in valid UTF-8. poedit plays nicely with UTF-8.

  20. aletheia
    Member
    Posted 10 years ago #

    are the po files being posted on the wiki? can someone directme to the spanish one?
    if nobody is working on spanish I'd like to start myself, otherwise I wouldn't want to repeat the same work...

  21. Anonymous
    Unregistered
    Posted 10 years ago #

    I figured where the es.po is, but can't sign in. It doesn't seem to be the same login I use here.

  22. Ryan Boren
    WordPress Dev
    Posted 10 years ago #

    The Wiki requires a separate login. Create one here.

  23. aletheia
    Member
    Posted 10 years ago #

    it says "New users may use an empty password", but it doesn't do anything when I try.

  24. Ryan Boren
    WordPress Dev
    Posted 10 years ago #

    Hello all. Let's try to get everyone using UTF-8 in their po files. The Content-Type should be set to UTF-8 and the whole thing should validate as properly encoded UTF-8. poedit and msgfmt will validate the encoding for you. Here's how the Content-Type should read:
    "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"

  25. zonble
    Member
    Posted 10 years ago #

    Traditional Chinese Translation (for users in Taiwan and HongKung)
    POT: http://zonble.twbbs.org/wp-includes/languages/zh_TW.po
    MO: http://zonble.twbbs.org/wp-includes/languages/zh_TW.mo

  26. marvin
    Member
    Posted 10 years ago #

    Weekdays Thursday and Saturday can´t be translated via POT file (letters S and T), because there is same letters for these days in English (Sunday-Saturday and Tuesday-Thursday), but other languages have different.
    v. 1.2 RC2

  27. Anonymous
    Unregistered
    Posted 10 years ago #

    I have started a translation for the greek (GR) language in UTF-8. If there is a Greek WordPresser here that wants to help, he/she is welcome.
    Oh did I mention I cannot login to the forums ? Arggggh
    http://www.kyramarios.gr/diary
    (kyramas)

  28. ErKu
    Member
    Posted 10 years ago #

    hm....
    if noone has taken Lithuanian translation yet, I could take care of that... Do I?

  29. Matt Mullenweg
    Troublemaker
    Posted 10 years ago #

    If you guys send me a link to your fully localized blog when you finish the translation I'll link to it.

  30. eke
    Member
    Posted 10 years ago #

    fully localized blogs arent possible yet, since there are a lot strings missing translation (see my post: http://wordpress.org/support/6/4688 ).

Topic Closed

This topic has been closed to new replies.

About this Topic

Tags

No tags yet.